微信扫一扫
巴西,已无“余粮”
A surpreendentemente baixa atratividade da oferta posta na mesa pelos europeus na rodada desse início de outubro das arrastadas negociações do acordo comercial União Europeia-Mercosul sinaliza para um desfecho frustrante. Uma das consequências do resultante estreitamento do horizonte de inserção da economia brasileira é que, com um leque de opções mais restrito, aumentarão os incentivos para que a aproximação com a China, que já vai de vento em popa, ganhe ainda mais velocidade.
十月初,在南方共同市场与欧盟的自贸谈判中,欧盟的提议毫无吸引力,这意味着此轮谈判又将无果而终。巴西经济参与程度缩窄所造成的结果之一就是促使本就桎梏重重的巴西经济转向中国寻求合作出路,这助力了本就一帆风顺的中巴合作关系。
O fato novo é que a China, que já é há anos o principal parceiro comercial brasileiro, está agora exercendo um novo e importante papel como origem significativa dos Investimentos Diretos Externos (IDE) que chegam ao país. É certo que compreender esse movimento é crítico para orientar as ações futuras. Porém, tudo é muito recente e por isso mesmo difícil de ser colocado em perspectiva.
其实多年以来,中国一直是巴西的主要贸易伙伴。而现在,作为外国直接投资的重要来源,中国正扮演着新的重要角色。理解这一举动对于未来有重要的指导意义。然而,由于一切都是刚开始,很难正确全面地理解预测此举(的意义)。
Primeiro, até o final do século passado, a China era ainda um ator irrelevante como exportadora de capitais. Com a entrada do século XXI, esse cenário transformou-se rapidamente, a ponto de já a partir de 2015 a China ter se tornado a segunda principal origem do IDE mundial, atrás apenas dos EUA. O IDE chinês foi direcionado paras as mais diversas regiões, tendo a América Latina constituído um importante destino. Tradicionalmente, esses investimentos exibem maior relação com a riqueza de recursos naturais do que com a extensão de mercado existente na região.
首先,直到上世纪末,在资本输出上,中国仍扮演着无关紧要的角色。随着二十一世纪的到来,这种局面发生了快速变化,从2015年开始,中国对外直接投资量跃居全球第二,仅次于美国。中国的对外直接投资涉及地区广泛,拉美是其投资的重要地区之一。通常这些中国投资并不是为了拓展拉美的现有市场,而是聚焦在自然资源上。
注:欧盟-南方共同市场协定在1999年开启谈判,目标是创建一个当时世界最大的自由贸易区,覆盖8亿消费者。但农产品和汽车工业、政府采购是两大集团围绕谈判的主要障碍。南共市国家希望向欧盟市场出口更多的农副产品,比如牛肉、牛奶、蔗糖、谷物,欧盟则希望能更多地打入南共市的汽车市场并在公平基础上竞争政府采购。但是,法国和爱尔兰等国担心从南共市进口更多农产品将损害本国农民的利益,从而增加国内的失业大军。谈判后来在2004年因为农产品和工业产品市场准入的分歧而停顿,直到2010年才重启。由于南共市和欧盟在这几大领域的谈判问题上无法达成妥协,谈判因此一直断断续续,至今毫无进展。
Segundo, de um par de anos para cá os documentos divulgados pelas autoridades chinesas passaram a emitir sinais de que a ação de internacionalização das empresas está sendo conduzida sob uma nova orientação estratégica. O IDE seria agora parte do esforço nacional chinês de entrada no novo paradigma tecnológica representado pelas trajetória “digital”, “inteligente”, “verde”(sustentável), e “conectada” estipulada pelo atual XIII Plano Quiquenal e que constituem a essência do Plano “Made in China 2025”. Daí uma esperada ampliação do elenco de setores de destino para serviços e divisões da indústria com maior grau de apregação de valor, cristalizada principalmente na iniciativa “Nova Rota da Seda”, que envolve países próximos ao territórios chinês. Não se sabe ainda se a América Latina fará parte dessa orientação.
另外,这几年来中国当局发布的一系列文件逐渐传递出一个信号:中国企业正在一个新型战略的指导下迈向国际化。对外直接投资政策作为中国对外战略投资的一部分,意味着中国对外贸易翻开新的篇章,主要体现在“十三五规划”以及“中国制造2025”中提出的“数字化”,“智能化”,“可持续”以及“互联式”的发展方向。该战略带来人们所期望的新一轮行业的变革,旨在对服务行业以及高附加值产业带来更大程度的投资。整个战略凝聚成 “新丝绸之路”计划,这个计划覆盖了中国陆地周边的国家。暂时尚不确定拉丁美洲是否会放在这个框架之中。
Terceiro, somente a partir de 2010 o Brasil tornou-se destino importante do IDE chinês. De acordo com a base de dados construída pelo GIC-IE UFRJ para um estudo recém-construído pelo IBRACH, ainda não divulgado, empresas chinesas efetuaram 74 operações de IDE no Brasil entre 2010 e 2016, representando cifras da ordem de US$ 44bilhões. Quando se acrescentam as operações apenas anunciadas(e ainda não efetivadas) os números crescem para 102 operações ou US$ 52 bilhões.
第三,仅仅从2010年开始巴西才成为中国对外直接投资策略的重要目的国。里约热内卢联邦大学的工业和竞争力小组(GIC-IE/UFRJ)为最近中巴研究机构(Institute for Brazil-China Studies)最新报告所提供的数据显示:在2010到2016年间,中国企业在巴西投资74个项目,总额达440亿美金。如果算上那些已公布但并未实质开展的项目,数字上涨到102个,总投资额近520亿美金。
A questão é que, embora maciça, até agora a entrada de capital se deu de forma muito concentrada em relação tanto as empresas chinesas investidores no Brasil-duas petroleiras, duas do setor elétrico e uma do ramo mínero-metalúrgico-responderam por quase 80% do total. A maioria das operações foi do tipo “aquisição horizontal”, quer dizer, envolviam ativos já existentes no Brasil no próprio setor de atuação da empresa chinesa, com investimentos “greenfield”(capacidade produtiva nova) muito pouco presentes.
如今问题在于,尽管金额庞大,但直到目前为止资本投资的方向非常集中,中国投资者对巴西的投资企业主要为:两家石油企业,两家电力企业以及一家矿产冶炼企业,这几乎占据了投资总额的80%。大部分的项目属于“横向并购”,即中国企业收购在巴西同行业的资产,而目前绿地投资还比较少见。
注:横向并购(aquisição horizontal)是指同属于一个产业或行业,或产品处于同一市场的企业之间发生的并购行为。横向并购可以扩大同类产品的生产规模,降低生产成本,消除竞争,提高市场占有率。
Essas características sugerem um padrão de IDE chinês no Brasil muito pontual, mas claramente oportunístico do que estratégico. Por isso, é prematuro inferir tendências desse histórico.
这些资本投资特点说明,中国对巴西的对外直接投资模式更多偏向机会投资而非战略布局。因此,根据投资记录推断中国投资者海外投资方向“为时尚早”。
Para o Brasil não é difícil desenhar um mapa de oportunidades atrativas para os capitais chineses caso a reorientação preconizada pelas autoridades chinesas se materialize. Setores como Energias Renováveis, Transportes, Comunicações, Agropecuária, Alimentos e Serviços Sociais, dentre outros, claramente apresentam esse potencial.
巴西政府也不难向中国投资者列出一份内容丰富的投资机会一览表,如果中国政府落实宣布的相关再调整战略。可再生能源技术领域、运输领域、通信领域、农业生产领域、食品领域、社会服务领域等等,这些是很明显有发展潜力的行业。
Mais difícil, porém, é delinear o rebatimento desse mapa para uma perspectiva construída de acordo com o interesse nacional brasileiro. Em se tratando de áreas com mais fortes encadeamentos industriais, novos riscos e oportunidades se farão presentes.De identificação menos imediata do que os ligados a recursos naturais, dependem de diferentes modelos de negócios, das implicações sobre conteúdo local do investimento e da produção posterior; dos espaços possíveis para a inserção de fornecedores brasileiros em cadeias globais de valor, das possibilidades de estabelecimento de parcerias em P,D&I e assim por diante.
但是,难就难在在这份投资机会一览表如何与巴西国家利益和巴西人民福祉相结合。在各产业交互联系较为紧密的领域,将会出现新的风险和机遇。受自然资源状态影响不大的产业,其发展取决于不同的商业模式、外国投资本土化的要求、对于生产的影响、巴西企业参与全球供应的增长空间以及研究、发展和创新合作伙伴关系的建立等等。
O problema é que na medida em que o esreitamento de opções vai tornando o jogo geoeconômico internacional mais pesado para o Brasil, mais estratégia e mais coesão nacionais se fazem necessárias. E é aí que reside a maior preocupação. Não cabe esperar que um governo frágil, sem legitimidade e obcecado por desmontar consiga reunir qualquer capacidade de propor sequer os contornos de uma estratégia aglutinadora dos múltiplos interesses de tantos atores produtivos envolvidos.
问题在于,随着选择更少,国际地缘经济关系对巴西来说会变得更加艰巨,更多战略考量以及国家间往来都更加必要。正是如此埋下了巨大隐患。不能期望一个没有合法性且沉迷于自我斗争的脆弱政府,能够提出任何,哪怕只是一个涉及众多利益方的战略框架。
A saída requer que esses atores deixem de se concentrar em transferir os custos do ajuste econômico para os demais, e parem de brigar - sempre sem razão, como garante o dito popular - pelos poucos pães que restam na casa. Além de capitais, a China também é grande exportadora de provérbios. Há um deles que diz que "se dois indivíduos, cada um carregando um pão, se encontrarem em uma estrada e trocarem os pães, cada um seguirá viagem com um pão. Porém, se trocarem ideias, cada um irá embora com duas'.
要解决问题,就要求多方不再只关注将经济调整的成本转移到别处,并且停止无用的争吵,如同一句民间谚语说的,家里已经没有多少余粮了。除了资本,中国也是谚语的大输出国。有一句中国谚语说“路上俩人,一人拿一袋干粮,路上相遇,若交换干粮,则两个人还是一人拿一袋干粮继续走,但如果交流想法,则每个人都能带着两个想法上路。”
Infelizmente, a maior crise brasileira é a de ideias.
不幸的是,巴西最大的危机在于缺少这样的想法。
David Kupfer é director do Instituto de Economia da UFRJ e pesquisador do Grupo de Indústria e Competitividade(GIC-IE/UFRJ). Escreve mensalmente às segundas-feiras. E-mail: gic@ie.ufrj.br. As opiniões aqui expressas são do autor e não da instituição.
David Kupfer是里约州联邦大学经济学院主任,兼任竞争力与工业研究组研究员。每月周一发表文章。Email: gic@ie.ufrj.br,文章观点来源于作者,与出版机构无关。
翻译:Mario, Alexandra, 丹丹,Tarsila
校对:Tony Chen
编辑:Beatriz, Camila
【翻译原创】
原文摘取于 Valor Econômico 《经济价值报》