微信扫一扫
在FB上有一个很火的主页,名为《葡萄牙语熟语》。里面收集了有趣而实用的葡萄牙语民间表达方法,从不同侧面展现出了葡语国家人的文化、智慧和幽默。所有帖子的中文风格都有些笨拙,讲究的是直译,而奇妙的是这反倒显示出熟语的可爱,文化的差异。
懂得中文和葡语的人可以了解这笨拙的可爱。
这个主页的灵感也许来自于FB上葡英谚语的笑点。以下先举例葡英的一个笑点。GRANDE ABUSO在葡语中的用法是:你被某人厚脸皮的程度惊呆了,你就可以说这句。比如你找路人请客要了个汉堡,然后人家给了你,你开口说,能再给个可乐么?人家就可以同他的小伙伴惊呆了,可以说这句GRANDE ABUSO!
然而,英语翻译后的“效果”就完全变成“笑果”啦!GREAT ABUSE?!
以下正式说葡语谚语的中文直译。
那些做坏事的人最终将承担后果!
每个人应该管好自己的事情,各司其职。
开小差、心不在焉的人,我们会这么说他。
老鼠的孩子会打洞。
这句话总结了贪心的问题。
新年快乐!
这话是说给那些由于害怕而错失许多机会的人的。也是叫我们不要害怕!
很久以前,人们用牙咬开坚果。所以,当一个人得到了一个
小时候就应该改正行为道德上的缺陷。
跛子跑得很慢所以他们不会跑很长的时间,对吗? 那,假话差不多。也可以说是,纸包不住火。
同上。
其实所谓”熟语“,就是人家介词的摆放都可以很地道。
就和咱过年一样。
亚当和夏娃的故事。
如果你不改变行为,就会承担后果。
说曹操,曹操到。
别人不同意你的意见,但你觉得就是也没什么好说的。
很好懂啊,幸灾乐祸。
经常给年纪大的人说,表示尊敬。
被归类为难以名状的葡萄牙民间信仰。可应该也不符合现实了吧?
一段假的友谊,或者假朋友,引诱你进入一个进退两难的局面。
常事儿。
在条件哪怕不允许的情况下,想办法达到目标。
歌唱吧!这能给你带来快乐!
老婆总是别人的好。
懒人一枚。
男生会这样去谈论一个漂亮女生。
赢了第一局根本算不了啥的。和”谁笑到最好“的谚语有细微差别。
忠言逆耳。诤友一枚。
心有多大,世界就有多大。费爷的话确实不好译。
法多在葡萄牙文化的重要性可见一斑。这句话也用于重要发言之前。
葡语中Fresca有三个意思:新鲜、凉快、娇媚。你懂的!
葡萄牙父母常唠叨这句。
双鸟在林,不如一鸟在手。
三角恋的复杂性全世界人民有目共睹。
葡萄牙朋友在你旁边打了个喷嚏,你可以这样开他玩笑。
添油加醋。
事件暂停,稍后再议。
浅层次讲,可以说是:原本占的座儿,丢了。深层次讲,就是失去的机会再难寻回。
山中无老虎,猴子称大王。或者可以往”凤尾与鸡头“的关系想一想。
要有耐心!饭要一口一口吃!
辣妹一枚。
很久没见到一个人,突然见到时的感叹。
要饭的别嫌饭馊。
刘姥姥进大观园。